Los premios ATRAE celebran su XII edición a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual
/COMUNICAE/
Por primera vez en esta edición se han incluido nuevas categorías para representar e impulsar el doblaje y el subtitulado en catalán, euskera y gallego
La asociación ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España) celebrará la XII edición de los premios a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual de España realizados durante 2023. La gala de entrega de estos galardones, que tendrá lugar el próximo sábado 26 de octubre a las 11:00 horas en el auditorio del campus de la Ciutadella de Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y se emitirá también por streaming, será presentada por Claudio Serranoy Nerea Alfonsoactores de doblaje de reconocido prestigio.
Los premios ATRAE suponen un respaldo a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual en diversas categorías, como subtitulación, doblaje y audiodescripción, estrenados en 2023.
«Un año más, los Premios ATRAE son testamento de la necesidad de promover, defender y proteger el talento humano frente a la automatización. En esta edición anunciamos con orgullo la inclusión de nuevas categorías para representar e impulsar el doblaje y el subtitulado en catalán, euskera y gallego. Porque en ATRAE entendemos que cuidar la diversidad no nos separa, sino que nos enriquece», señala Iris. C. Permuy, presidenta de ATRAE.
Desde la asociación ATRAE quieren poner el foco en la importancia de la traducción audiovisual al catalán, gallego y euskera, que entre los años 2022 y 2023 ha mostrado una expansión significativa, impulsada por políticas públicas y ayudas económicas. Durante este periodo, el gobierno ha incrementado el presupuesto destinado a la producción audiovisual en estas lenguas. Esto ha permitido que más películas, documentales y series estén disponibles en el resto de lenguas oficiales del Estado, tanto en los canales de televisión como en las plataformas.
Algunas de ellas superan el mínimo legal del 6% según lo establecido por la Ley Audiovisual. Filmin, ofrece casi el 25 % de su catálogo subtitulado o doblado en catalán, gallego o euskera y Movistar, que en 2023 ha realizado esfuerzos por subtitular y doblar en catalán, ampliado significativamente su catálogo en esta lengua.
Selección de los finalistas
Ocho jurados, uno por cada especialidad, han sido los encargados de analizar las candidaturas presentadas y seleccionar a los finalistas.
Asimismo, la asociación anunciará muy pronto la persona afortunada que se alzará con el décimo premio Xènia Martínez, que reconoce y da visibilidad a quienes luchan para que la profesión de la traducción audiovisual sea más digna.
Mejor traducción y adaptación para doblaje de largometraje en castellano para cine, TV, DVD o plataforma en línea Astérix y Obélix: El reino medio. Olga Parera (traducción) y Raquel Martín (adaptación) Trolls 3: Todos juntos. Josep Llurba (traducción) y Manuel Osto (adaptación) Wonka. Eva Garcés (traducción), César Martínez (adaptación) y Marc Gómez (adaptación de las canciones)
Mejor traducción y adaptación para doblaje de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea Este mundo no me hará mala persona (T1). Elena García Villanueva (traducción) y Eduardo Bosch (adaptación) Solar Opposites (T4). Beatriz Pérez Porcel (traducción) y Antonio Villar (adaptación) The Last Of Us (T1). Mario Pérez (traducción) y David García Vázquez (adaptación)
Mejor subtitulación de largometraje en castellanopara cine, TV, DVD o plataforma en línea El clon de Tyrone. Raquel Uzal Gómez (traducción) y Santiago Torregrosa (revisión) Leo. Victoria Díaz Hernández (traducción) y Carlos Ibero (revisión) Rustin. Guillermo Parra López (traducción) y Paula Igareda (revisión)
Mejor subtitulación de serie en castellano para TV, DVD o plataforma en línea Extraordinary (T1). Celia García Abellán (traducción) y Marina Borrás Ferrá (revisión) Solo asesinatos en el edificio (T3). Marta Aulet (traducción) y Paco Bravo (revisión) La caída de la casa Usher (miniserie). Vanesa López García
Mejor traducción y adaptación para doblaje en catalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea Barbie. Rosa Roig (traducción y adaptación) Elemental. Josep Llurba (traducción y adaptación) In my skin (T1). Patricia Bautista (traducción) y Francesc Rocamora (adaptación)
Mejor subtitulación encatalán para cine, TV, DVD o plataforma en línea Chicken Run: Amanecer de los nuggets. Silvia Hornos Nolla El clon de Tyrone. Maria Romero Soronellas Luther, cae la noche. Adán Cassan
Mejor traducción y adaptación para doblaje en gallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea Asesinos de élite. María Suárez Seijas (traducción) y Oscar Fernández (adaptación) Nimona. Magdalena Sánchez Álvarez (traducción) y Teresa Santamaría (adaptación) Puñales por la espalda. Manuel Arca Castro (traducción) y Charo Pena (adaptación)
Mejor subtitulación engallego para cine, TV, DVD o plataforma en línea Bronca (T1). Jeiry Castellano El agente nocturno (T1). Ana M. Fernández Fernández The Witcher (T3). Lorena Pereiras
Mejor traducción y adaptación para doblaje en euskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea Chicken Run: Amanecer de los nuggets. Aroa Villalba Martínez (traducción) y Jon Goirizelaia (adaptación) La elefanta del mago. Xabier Izagirre Aizpitarte (traducción ) y Jon Goirizelaia (adaptación) Mavka. Basoaren zaindaria. Ane Garmendia Alberdi (traducción y adaptación)
Mejor subtitulación eneuskera para cine, TV, DVD o plataforma en línea Agente Stone. Ilargi García Barrena El poder (T1). Garbiñe Ugarte Gracianteparaluceta e Ilargi García Barrena (revisión) La rueda del tiempo (T2). Leire Chertudi (traducción) e Ilargi García Barrena (revisión)
Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas para cine, TV, DVD o plataforma en línea Cómo se convirtieron en líderes de sectas. Beatriz Pérez Porcel Queer Eye (T7). Daniel Cartagena (traducción) y Amalia Cantarero (adaptación) Vivir 100 años: los secretos de las zonas azules. Zoraida Pelegrina (traducción) y Elvira García (adaptación)
Mejor guion de audiodescripción de obra para cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil El sueño de la sultana. Manuel Caravaca Martínez Huye, conejo, huye. Marta Aguilar Vicario La diva i la vida. Begoña Alberdi (catalán). Carme Guillamon Villalba
Mejor subtitulado para personas sordas de obra para cine, DVD, TV, plataforma en línea o dispositivo móvil Familia revuelta. Cristina Giner La caída de la casa Usher (miniserie). Náder Barakat (subtitulación) y Mónica Castelló (revisión) Te estoy amando locamente. Héctor Sánchez Moro
Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Baldur’s Gate 3. Alba Calvo Porrúa, Curri Barceló, Juan Pedro Betanzos, David Martínez, Francisco Molina Arcas,Fernando Moreiras, David Tejera Expósito, Judit Tur Cladera, Alex Valero «Danda», Juan Ramón Acedo y Ramón Méndez González Hi-Fi RUSH. Anabel Martínez Álvarez, Beatriz Esteban Agustí, Curri Barceló y Judit Tur Cladera Octopath Traveler II. Alejandro Sánchez Herrera, Alejandra Pérez Gallego, Ana Domínguez Rodríguez, Emilio Ros Casas, Enrique Mora Roás, Pedro Solano Molero y Sonia Pulido Maroto
Geekvape gana a lo grande en los Premios Anuales… Geekvape consolida su liderazgo global al ganar múltiples distinciones en los prestigiosos Premios Anuales de Vaping360, destacando por su innovación,…
Para ofrecer las mejores experiencias, utilizamos tecnologías como las cookies para almacenar y/o acceder a la información del dispositivo. El consentimiento de estas tecnologías nos permitirá procesar datos como el comportamiento de navegación o las identificaciones únicas en este sitio. No consentir o retirar el consentimiento, puede afectar negativamente a ciertas características y funciones.
Funcional
Siempre activo
El almacenamiento o acceso técnico es estrictamente necesario para el propósito legítimo de permitir el uso de un servicio específico explícitamente solicitado por el abonado o usuario, o con el único propósito de llevar a cabo la transmisión de una comunicación a través de una red de comunicaciones electrónicas.
Preferencias
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para la finalidad legítima de almacenar preferencias no solicitadas por el abonado o usuario.
Estadísticas
El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos.El almacenamiento o acceso técnico que es utilizado exclusivamente con fines estadísticos anónimos. Sin una requerimiento, el cumplimiento voluntario por parte de su proveedor de servicios de Internet, o los registros adicionales de un tercero, la información almacenada o recuperada sólo para este propósito no se puede utilizar para identificarlo.
Marketing
El almacenamiento o acceso técnico es necesario para crear perfiles de usuario para enviar publicidad, o para rastrear al usuario en un sitio web o en varios sitios web con fines de marketing similares.